几个西藏人名英译
1、一般来说西藏人名地名都有相应的翻译方法,主要是音译。因为如果你要意译,会比较麻烦。像卓玛如果要意译就是 Goddress.你现在罗列的名字,也是藏文在汉语里的音译。比如说,格桑梅朵,就是格桑花的意思。但是你不能真的翻成花吧。就翻成 Gesong Maydow就行了。
2、现代中国大陆部分少数民族人名的英语翻译不采用汉语拼音,如西藏自治区的次仁卓嘎英语译作Tsering Dolkar,巴桑英语译作Pasang;新疆维吾尔自治区的“铁木尔·达瓦买提”英语译作Tomur Dawamat,阿不来提·阿不都热西提英语译作Abuleti Abuduresiti。
3、从目前的一些现象看,天祝县乃至其他藏区不少藏族人在名字前还冠以类似于“姓”的字词,如华锐61东智、措考61扎西、夏玛61多杰等等,这些都是为了区别同一地方同名字的人。在翻译这样的名字的过程中往往在名字和类似于“姓”的字之间要加上一个圆点,这已经形成了一种约定俗成的写法。
4、“向”不是他的姓 以前拉萨藏族里的望族或者贵族有家族名 比如“阿佩·阿旺晋美” “帕巴拉·格列朗杰”上述两个名字里的“阿佩”跟“帕巴拉”是他们的家族名称 在藏语里这种家族式的姓氏被称作“蕊局”(音译) 直接翻译的话就是“骨头” 通俗来讲就跟汉族人所理解的“血脉”意思有点相近。
5、两字姓名:比如:张平 应该写:Zhang Ping 三字姓名:单姓,比如:王海棠 应该写:Wang Haitang 复姓,比如:诸葛亮 应该写:Zhuge Liang 四字姓名:单姓,比如:李王文思 应该写:Li Wangwensi 复姓,比如:司马相如 应该写:Sima Xiangru 地名分专名和通名。
6、例如,西安的拼写为 Xi’an,不是Xi An或者Xi-an, Sian等。另外,需要注意中国某些少数民族人名和地名的用法,比如西藏,则通常翻译为Tibet,乌鲁木齐,则为Urumqi。此外,还要注意汉字文化圈的人名的英译。日本、韩国、朝鲜、越南等地的人名从汉字翻译为外文,要使用当地的转写方法,不时用汉语拼音。
发表评论